|
Cilz qui veult aucun art aprendre A XII choses doit entendre: La premiere est qu’il doit eslire Celu ou ses cuers mieus le tire Et ou sa nature l’encline; Car la chose envis bien define Qu’en veult encontre son gré faire, Quant Nature li est contraire. Aimme son maistre et son mestier Sus tout ; et ce li est mestier Qu’il l’onneure, obeïsse et serve; Et ne quide pas qu’il s’asserve, Car s’il les aimme, il l’ameront, Et s’il les het, il le harront:
Profiter ne puet autrement. Doctrine rechovie humblement; Et bien se gart qu’il continue, Car scïence envis retenue Est et de legier oublïee, Quant elle n’est continuee. Soing, penser, desir de savoir Ait, si pourra scïence avoir. Et l’entreprengne en joene aage, Ains qu’en malice son courage Mue par trop grant cognoissance; Car le droit estat d’innocence Ressamble proprement la table Blanche, polie, qui est able A recevoir, sans nul contraire, Ce c’on y veult paindre ou pourtraire; Et est aussi comme la cire Qui sueffre dedens li escrire, Ou qui retient forme ou emprainte, Si com on l’a en li emprainte.
Ainssi est il certainement De vray humain entendement Qui est ables a recevoir Tout ce c’on veult et concevoir Puet tout ce a quoy on le veult mettre: Armes, amours, autre art, ou lettre. Car chose ne puet si fort estre, S’il veult, qu’il n’en deviengne mestre, Mes qu’il veulle faire et labeure A ce que j’ay dit cy desseure.
Pour ce l’ay dit que, quant j’estoie De l’estat qu’innocence avoie, Que Jonnesce me gouvernoit Et en oyseuse me tenoit, Mes oeuvres estoient volages; Varians estoit mes courages; Tout m’estoit un quanque veoie, Fors tant que tousdis enclinoie Mon cuer et toute ma pensee Vers ma dame, qui est clamee De tous sur toutes belle et bonne. Chascun par droit ce non li donne. Et de tous les biens que Nature Puet ottroier a creature Ha tant, qu’elle est fleur souveraine Seur toute creature humaine. Et tous les chans que je ditoie, A sa löenge les faisoie
En pensant que, s’il avenist Que mes chans devant li venist, Qu’elle pourroit savoir comment Je l’aim et sui en son comment. E mes cuers moult s’i deduisoit Quant ma dame a ce me duisoit Qu’a sa löenge et a s’onnour Me faisoit chanter pour s’amour. Car chanters est nes de leesce De cuer, et plours vient de tristrece. Et sur ce que Douce Pensee S’est dedens mon cuer enfermee. Souvenirs et Bonne Esperance Et Loyauté, ou ma fiance Ai si toute qu’ailleurs ne l’ay:
Lay I. Que n’aroit autre deport En amer Fors Doulz Penser Et Souvenir Aveuc l’Espoir de joïr, S’aroit il tort Se le port D’autre confort Voloit rouver; Quar pour (i) cuer saouler Et soustenir, Plus querir Ne doit merir Qui aime fort.
Encor y a maint ressort: Remembrer, Ymaginer, En dous plaisir Sa dame veoir, oÿr, Son gentil port, Le recort Dou bien qui sort De son parler Et de son douls regarder, Dont l’entrouvrir Puet garir Et garantir Amant de mort.
II. Et qui vourroit plus souhaidier – Je n’os cuidier Si fol cuidier Que cilz aime de cuer entier Qui de tiels biens n’a souffissanche; Quar qui plus quiert, il veult trichier, S’Amours tant chier L’a que fichier Deigne par l’oel de son archier En son cuer d’eaus la cognoissanche.
Car on ne les puet esprisier, Ne trop prisier, Quant de legier Pueent de tous maulz alegier, Et faire par leur grant poissanche Un cuer navré sain et legier, Sans nul dangier,
Et eslongier De mal, et de joie aprouchier, Seulement de leur remembranche.
III. Et pour ce engendree S’est Douche Pensee En mon cuer et enfremee, Qu’adez me souvient De la desiree, Dont ma joie est nee Et l’esperance doublee Qui de li me vient.
S’en ert honnouree, Servie, loee, Crainte, obeïe, et amee, Faire le couvient ; Car si li aggree, J’arai destinee Bonne ou mort desesperee; Dou tout a li tient.
IV. Mais tant je voy Le tres bel arroy Simple et quoy, Sans desroy, De son corps, le gay, Et que je l’oy Parler sans effroy, Par ma foy Si m’esjoy Que toute joye ay.
Faire le doy, Se je l’aim et croy; Car en moy Joye en croy, Pour ce mon cuer vray Remaint en soy, Dont tel bien rechoy Que puis n’oy Greif anoy Que je l’enamay.
V. Et se par Desir recueil Aucun grief, pas ne m’en dueill, Quar son tres dous riant oeil Tout adouchist Le grief qui de Desir ist; Si me plaist et abelist Tant que au porter me delit, Plus que ne sueil, Pour sa beauté sans orgueil Qui toutes passe, a mon vueul, Et pour son tres Bel Accueil Qui tousdit rit; Si qu’en plaisance norrist Mon cuer et tant m’enrichist Qu’einssi vivre me sousfist, Ne plus ne vueult;
VI. Fors tant, qu’en aucune maniere Ma dame chiere, Qui de mon cuer la tresoriere Est et portiere, Sceüst qu’elle est m’amour premiere Et derreniere. Et plus l’aim que moy ne mon bien, Non pas d’amours vaine et legiere, Mai si entiere, Que mieulz ameroie estre en biere Qu’a parchonniere Fust, n’en moy pensee doubliere. Telz tousdis iere, Comment qu’elle n’en sache rien;
Car ne sui tielz qu’a moy affiere Que s’amour guiere, Ne que de son vueul tant enquiere Que li requiere; Car moult pourroit comparer chiere Telle priëre Mes cuers qui gist en son lÿen. Pour ce n’en fai semblant ne chiere, Que je n’acquiere Refus qui me deboute ou fiere De li arriere ; Car se sa doucheurs m’estoit fiere, Amours murtriere Seroit de moy, ce sai je bien.
VII. Si n’est voie Qui m’avoie Comment descouvrir li doie Par nul tour ; Quar sans retour Je mourroie Se j’avoie Refus ; et se je vivoie Ma baudour Seroit tristour.
Fouls seroie Se rouvoie Riens plus, fors qu’en li emploie Corps, honneur, Cuer, et amour; Qu’autre joye Ne devroie Voloir, se assés remiroie Sa douçour Et sa valour.
VIII. Dont la bonne et belle, Comment sara elle Que de li veoir En mon cuer s’ostelle Une amour nouvelle, Qui me renouvelle Et me fait avoir Joieuse nouvelle.
De quoy l’estancelle Fait sous la mamelle Mon fin cuer ardoir? S’en frit et sautelle, Que hons ne damoyselle, Dame ne pucelle, Ne le puet savoir, Si le port et celle.
IX. Amours que j’en pri, Qui voult et souffri Qu’a li, sans detri Quant premiers la vi, m’offri, Li porra bien dire Que pour s’amour fri Sans plainte et sans cri, Et qu’a li m’ottri, Comme au plus tres noble tri Que peüsse eslire,
Et qu’autre ne tri; Ainçoys a l’ottri Qu’onc ne descouvri, Dont maint souspir ay murdri Qui puis n’orent mire. Mais s’en mon depri Met Amours estri, Je n’en bray ne cri, N’autrement ne m’en deffri, Ne pense a defrire.
X. Car ensement Vueil lïement, Jolïement, Et gaiement, En ma dame amer loyaument User toute ma vie Si franchement, Que vraiement Si j’ai tourment, Aliegement N’en veut, fors souffrir humblement Ma douce maladie.
Celeement Et sagement, Pacïenment, Et nettement Ert et tres amoureusement Dedens mon cuer norrie; Car bonnement Et doucement, Prochainement S’Espoirs ne ment, M’ert ma paine tres hautement A .c. doubles merie.
XI. Car comment que Desirs m’assaille Et me fache mainte bataille Et poingne de l’amoureus dart, Qui souvent d’estoc et de taille Celeement mon cuer detaille, Certes bien en vain se travaille, Quar tout garist son Dous Regart
Qui paist d’amoureuse vitaille Mon cuer, et dedens li entaille Sa beauté fine par tel art Qu’autre n’est de quoy il me chaille, Et des biens amoureus me baille, Tant qu’il n’est joye qui me faille Que n’aie de li, que Dieus gart.
XII. Et pour ce, sans nul descort, Endurer Vueul et celer L’ardant desir Qui vueut ma joye amenrir Par soutil sort ; Si le port Sans desconfort Et vueul porter. Quar s’il fait mon cuer trembler, Taindre et palir, Et fremir, A bien sousfrir Du tout m’acort.
Il me fait par son ennort Honnourer, Servir, celer, Et obeïr Ma dame, et li tant cherir Qu’en son effort Me deport. Quant il me mort Et veult grever, Mais qu’a li vueulle penser Qu’aim et desir Sans partir, Ne repentir; La me confort.
[De Vrouwe vraagt de Minnaar om haar zijn lay voor te lezen, maar ze wil ook weten wie de auteur is. Hij durft haar niet te antwoorden en zonder een moment te weifelen heft de Minnaar een klaagzang aan op Fortuna en haar rad]
Et en ce penser ou j’estoie Je m’avisai que je feroie De Fortune et de mes doulours, De mes pensers et de mes plours, .I. dit qu’on appelle complainte, Ou il averoit rime mainte, Qui seroit de tristre matiere. Si commenchay en tel maniere:
Complainte Tieus rit au main qui au soir pleure, Et tieus cuide qu’Amours labeure Pour son bien, qu’elle li court seure Et mal l’atourne; Et tieus cuide que Joie acqueure Pour li aidier, qu’elle demeure. Car Fortune tout ce deveure, Quant elle tourne, Qui n’atent mie qu’il ajourne Pour tourner ; qu’elle ne sejourne, Ains tourne, retourne, et bestorne, Tant qu’au desseure Met celui qui gist mas en l’ourne; Le seurmonté au bas retorne, Et la plus joieus mat et morne Fait en po d’eure.
Car elle n’est ferme n’estable, Juste, loyal, ne veritable, Elle est avere, Dure, diverse, espouantable, Traïstre, poignant, decevable; Et quant on la cuide amiable, Lors est amere. Car ja soit ce qu’amie appere, Douce com miel, vraie com mere, La pointure d’une vipere Qu’est incurable En riens a li ne se compere, Car elle traïroit son pere Et mettroit d’onnour en misere Desraisonnable.
Se Fortunee aimme, c’est de loing; Elle faut tousdis au besoing, N’elle n’a de personne soing, Soit vil ou monde. Et pour si fausse la tesmoing, Qu’elle porteroit faus tesmoing Pour la mieudre amy mettre en coing Qu’elle ait ou monde. Plus escorche qu’elle ne tonde, Et en mauvais malice habunde, Parquoy sa norriçon confonde; Un pourri coing Ne prise chose qu’elle fonde, Qui vuet que ses ouvrages fonde, En ce nom li doing:
‘Lorde, borgne, fausse, et enfrune.’ De mal faire onques n’est geüne. Tout le mont ne prise une prune A la semblance de la lune Qui or est plainne, clere, et brune, Et fourme ne clarté nesune N’a en quinsainne; Fors tant que n’a moys ne semainne, Jour prefix, në heure certainne, Ains est sa venjance soudainne; Chose est commune, Car quant la personne est plus plainne D’onneur, de richesce mondainne, De son tour a nïent le mainne. Telle est Fortune.
Pren moy .ii. seaus en un puis, Qu’assez bien comparer li puis: Li uns est plains, li autre vuis; Et se l’autre descent; tous ainssi truis Que Fortune par ses conduis Monte l’un, l’autre avale, et puis Rien n’i aconte A roy, a duc, a per, n’a conte: L’un donne honnour, et l’autre honte; L’un desgrade; l’autre seurmonte; C’est ses deduis; Tout orgueil amolie et donte. Mais Boeces si nous raconte Qu’on ne doit mie faire conte De ses anuis.
Fortune scet plus de pratique Que ne font maistre de fisique, De divinité, de logique, Et mendiant, Pour trouver une voie oblique; Elle oint, elle point, elle pique, Elle fait a chascun la nique, En sourriant. L’un fait petit, l’autre fait grant; L’un met arrier, et l’autre avant; Or rit, or pleure, or ne scet quant Elle aimme, si que Si attrait sont trop decevant. Riens ne tient qu’elle ait en couvant, Et, pour conclure, en trebuchant Tousdis s’aplique.
Nabugodonosor figure Qu’il vit en songe une estature Grande et haute, qui la figure Horrible avait, Et la teste d’or riche et pure, Les bras, le pis d’argenteüre, Ventre, cuisses de sa faiture D’arain portoit, Jambes de fer sus qu’elle estoit, Des piez l’une part fer estoit, L’autre terre. Et encor veoit Que d’aventure Une pierre sans main venoit Qui parmi les piez la feroit, Si qu’en pourre l’acraventoit Et en ordure.
L’estature que ci pourpose Estre ne me semble autre chose Que Fortune qui ne repose Heure ne jour. La teste a d’or, se dire l’ose, Ou toute richesce est enclose, Ce samble aus musars qu’elle alose, Qui en errour Vivent telle qu’il n’est greigneur; Qu’elle n’a pouoir ne vigour De donner, fors painne et labour. Retien et glose; Car ses joies ne sont que plour, Et ses richesses glace en four. Pour ce fait cilz trop le meillour Qui s’i oppose.
Car se tu yes en grant richesce, Jamais n’avras vraie leesce, Fors paine, misere, et tristesce, Et en doubtance Seras dou perdre, qui trop blesce, Ou l’ardeur aras et l’apresse D’avarice qui est la maistresse De pestilence. Et se tu gis en mendiance, Tu n’aras mie pascïence, Ains sera ta main en balance D’estre larrenesse. Si ne pris riens telle puissance Ou pais, seürté, sousfisance N’a, fors doulour et mescheance, Plour et destresse. Les bras et le pis ha d’argent, Mes ce n’est que decevement: Car ce qu’il luisent clerement Les yeus esbloc Et aveugle de mainte gent Cui elle promet largement, Et en son pis couvertement Traïson noe. D’un des bras les met sus sa roe Plus legierement c’unne aloe; De l’autre les fiert en la joe Si fierement Qu’elle les trebuche en la boe, Et puis elle leur fait la moe. Ainssi Fortune tous ceulz doe Qu’elle entreprent.
Ventre et cuisses porte d’arain, Mes c’est pour moustrer plus a plain A touz ceaus qui li sont prochain Qu’elle se change En pis. Si vois tu le certain, Que d’or est son chief premerain, Aprés d’argent, non pas d’estain. Di le voir: ment je? Or est d’arain vil et estrange; Certes, ce n’est mie bon change. Foulz est qui a telz dons s’arrange Ne tent sa main, Car par tel change elle se vange De ceulz qu’elle flate et losange, Et leur oste honnour et loange D’ui a demain.
Seur jambes de fer est asisse, En moustrant que par nulle guise Tempeste, orage, vent de bise, Fait ne parole Ne craint cilz ou elle s’est mise. Mais c’est couverteure et faintise, Car les piés ha de terre glise Gliant et mole. Et quant sur pierre ne seur mole N’est fondee, fors seur frivole, Cilz se honnist bien et afole Qui tant la prise Qu’il retient riens de son escole; Qu’adez ses escoliers rigole Et partout leur meschief flajole Et les desprise.
Je ne tieng pas celui pour quaut Qui veult faire .i. ouvrage haut Seur fondement qui riens ne vaut, Sans grant dommage; Car quant il est en plus grant saut D’ouvrer, li fondemens deffaut, Dont tresbuchier et cheoir faut Tout le megnage. Ainssi Fortune la sauvage, Quant elle a fait aucun ouvrage Et on est en plus haut estage, Fait en tressaut Venir un vent et un orage D’aversité qui tout esrage, Fondement, comble, et massonnage, D’un seul assaut.
Fortune a plus de mil engiens Pour penre et decevoir les siens; Mais la dolante, elle n’a riens Que donner puist. Promettre assez puet de ses biens, Mes tu es trop foulz se tu tiens Qu’il en y ait nul qui soit tiens. En seans fuist; Son droit lés est doulz, l’autre cuist; Le droit porte flour, fueille, et fruist, L’autre est desert, brehaigne, et vuit Des biens terriens. Le droit moult clerement reluist, L’autre samble a l’oscure nuist; Et mi partie est par deduist D’or et de fiens.
Fortune est amour haïneuse, Bonneürté maleüse ; C’est largesse avaricïeuse; C’est orphenté; C’est santé tristre et doulereuse; C’est richesse la souffraiteuse; C’est noblesse povre et honteuse, Sans loyauté; C’est l’orguilleuse humilité; C’est l’envïeuse charité; C’est perilleuse seürté; Trop est douteuse; C’est puissance en mandicité; C’est repos en adversité; C’est famine en cuer saoulé; C’est joie ireuse.
C’est souffrance la rigoureuse; C’est souffisance couvoiteuse; C’est pais dolente et rioteuse; C’est vanité; C’est pacïence dongereuse; C’est diligence peresseuse; C’est oubliance la songneuse Contre amisté; C’est l’arbre de inhumanité, Enraciné seur fausseté; L’estoc est qu’en sa verité Est mensongeuse; Les flours sont de desloyauté, Et les fueilles de iniquité, Mais li fruis est de povreté Dure et crueuse.
La teste a pelee a moitie; D’un oeil rit, de l’autre lermie; L’une joe a couleur de vie, L’autre est com morte; Se une de ses mains t’est amie, L’autre t’iert mortel anemie; Un piet a droit, l’autre clopie, La droite torte. Sa foy est qu’a nul foy ne porte; Sa force est qu’en cheant est forte; En riant mescheance aporte, Pleur et haschie; En confortant se desconforte; En foulant les siens entreporte; En tous maus faire se deporte, Quoy que nulz die.
Fortune est par dessus les drois; Ses estatus fait et ses loys Sus empereurs, papes, et roys, Que nulz debat N’i pourroit mettre de ces .iii., Tant fust fiers, orgueilleus, ou roys, Car Fortune tous leurs desroys Freint et abat. Bien est voirs qu’elle se debat Pour eulz avancier, et combat, Et leur preste honnour et estat Ne sçay quans mois. Mais partout ou elle s’embat, De ses gieus tellement s’esbat Qu’en vainquant dit: ‘Eschech et mat!’ De fiere vois.
Einsi m’a fait, ce m’est avis, Fortune que ci vous devis; Car je souloie estre assevis De toute joye, Or m’a d’un seul tour si bas mis Qu’en grief plour est mué mon ris, Et que tous li biens est remis Qu’avoir souloie. Car la belle ou mes cuers s’ottroie, Que tant aim que plus ne porroie, Maintenant veoir n’oseroie En mi le vis. Et si desir tant que la voie Que mes dolens cuers s’en desvoie, Pour ce ne sçay que faire doye, Tant sui despris.
Amours, Amours, ce m’as tu fait, Qui m’as fait faire le mesfait Qui toute ma joye desfait! Car bien puis dire Que si estraignis de ton trait Mon cuer, qu’on n’en eüst mot trait, S’avoir deüsse sans retrait Toute l’empire. Pourquoy me feïs tu eslire Dame pour qui mes cuers souspire Tant qu’il ne congnoist joye d’ire, Et tout a fait Me vueus pour s’amour desconfire? Quant mon dolent cuer fais defrire Et fondre en amoureus martire, Est ce bien fait?
Helas! que me demandes tu? Je t’aim de toute ma vertu. Or me hez et m’as abatu De haut en bas Et de tes verges si batu En ta chartre ou m’as embatu Que je me rens dessous l’escu Vaincus et mas. Si fais trop mal, se tu me bas Quant je me ren et que pris m’as, Car prisonnier on ne doit pas, S’on l’a vaincu, Batre ne ferir en nul cas, Ains doit on vouloir son respas. Helas! or me bas en tes las, Pris et rendu!
Ce n’est pas ton honour, ce croy, Quant je te serf en telle foy Que humblement a mourir m’ottroy, Se c’est tes grés, Pour ma dame que plus ne voy. Car doubte ay, dont je me marvoy, Que ses gentilz cuers envers moy Ne soit irés. Dont je sui trop mal atournés, Tristres, pensis, desconfortés, Quant tous mes biens as destournés, Ne sçay pourquoy. S’en est mes vis descoulourés Et mes cuers de plours saoulés, De griés souspirs entremellés, Et tout par toy.
Nonpourquant pas ne me merveil – Quant le regart de son douls oeil Et son cler vis blanc et vermeil Qui resplendist De biauté plus que or en solleil Et son corps gent qui n’a pareil De douceur, de cointe appareil Vers moy genchist – Se mes regars s’en esblouïst, Se la parole m’en tarist, Se ma vigour en amenrist. Car par ton vueil Nature en moy s’en esbahist Et mes sens s’en esvanuist, Dont li cuers me tramble et fremist; De ce me dueil.
Ainssi sa parfaite biauté, Fresche et douce com fleur d’esté, Et la merveilleuse clarté De son viaire Dont je me vi enluminé, Le ray de son oeil que plus n’é, Mes .v. sens eurent tost maté; Plus n’en pos faire. Helas ! s’en ay tant de contraire Que je ne sçai quelle part traire, N’en moy joye plus ne repaire, Ne gaieté; Car pour ce que j’aim sans mesfaire, Tu me vueus de tous poins desfaire, Se la tres douce debonnaire N’en a pité.
En toy en est, bien t’en couviengne, Car je sui tiens, comment qu’il prengne. Mais je te pri qu’il te souviengne Comment je port En mon cuer l’amoureuse ensaingne Du mal d’amours qui me mehaingne, Qi qu’il n’est lieu dont il me viengne Aucun confort. Et se ma dame est en acort De moy grever, je te pri fort Que tu li moustres qu’elle a tort; Et qu’elle tiengne Tant de moy que, s’elle s’amort A moy grever, elle m’a mort; Et qu’elle est ma vie et ma mort, Quoy qu’il aviengne.
Je n’i sçay autre conseil mettre, Se je ne veul l’amer demettre. Mais c’est chose qui ne puet estre, Car sans mentir, Se tous ceuls que Dieus a fait naistre Estoient tuit aussi grant maistre Com Seneque d’art et de lettre, Li deguerpir Ne me feroient pour mourir, Car sus toutes l’aim et desir. C’est celle ou sont tuit mi plaisir; C’est ma main destre; C’est celle qui me peut guarir Et faire en joye revenir, Se de son regart mon desir Daignoit repaistre.
Las! dolens! or ne m’ose attendre Qu’envers moy fust jamés si tendre Qu’elle sur moy daignast descendre Son douls regart; Car tu me faïs tant mesprendre, De moy partir sans congié prendre Et sans nulle autre raison rendre, Que tempre et tart Fait ce doulereus depart Plaindre, plourer, et par son art Fait de cent mil a mains dou quart Mon espoir mendre; Dont je mourrai, se Dieus me gart, S’elle par toy ne me depart De ses douceurs aucune part Pour moy desfendre.
Car mes dolens cuers tant s’esmaie, Pour ce que m’esperance vraie N’est pas, qu’il n’est joye que j’aie. Ce me tourmente; Ce me fait mainte mortel plaie; Ce me confont ; ce me deplaie; Si qu’il n’est mauls que je traie Qu’autre amis sente. Car m’amour donna en jouvente, Cuer, corps, ame, vie, et entente, A ma tres douce dame gente, Plaisant et gaie. Las ! or langui en grief atente Et vif en pensee dolente: C’est la guerredon, c’est la rente Qu’Amours me paie.
Amours, ce n’est mie raison De me donner tristresce en don En lieu de joieus guerredon; Ains est peschiés, Quant je suis sans condicion Tous mis en ta subjection. Or me mes a destrucion Et entrepiés Qui deüsses estre mes chiés, Car par toy m’est li dés changiés, Et par toy de joie essilliez Sans occoyson Sui, et de ma dame eslongiés. Mais s’auques einssi dure m’iés, Confort n’espoir de mes meschiés, Ne guarison.
Et quant Esperance ne joint A mon cuer, einçoys s’en desjoint, Se Fol Espoir a li se joint N’est pas merveille, Puis que tu fais si mal a point Que tu m’as maté et empoint Par ton mesfait en l’angle point, Vueille ou ne vueille. La n’est il bien que je recueille; La mon vis de lermes se meulle; La n’est il riens qui me conseille, Ne qui me doint Confort dou mal quie me traveille; La san je doulour nompareille; La Pytié dort; la Desirs veille, Qui trop me point.
La suis je pis qu’en continue; La sens je douleur qui m’argue; La tremble mes cuers et tressue; La m’asseür Que m’esperance est esperdue, Et la grief doulour continue, Qui tant s’est en mon cuer tenue Que bon eür N’arai jamais ; et se j’en jur, Dieus scet que je ne m’en parjur. Pour ce toute joye forjur, Qu’estre perdue Doit en moy, quant j’aim de cuer pur; Et tout adés me sont plus dur Li mauls que pour ma dame endur: Ce me partue.
Las! dolens! C’est ce qui esface En moy esperance la grace; C’est ce qui a la mort me chace Et fait penser Qu’ensement comme uns chiens de chace Aprés sa beste fuit et chace Et la sieut partout a la trace Pour li tuer, Einssi Desirs de saouler Mes fols ieus d’assés remirer De la belle et bonne sans per La douce face Me berse et chase sans cesser Et me cuide a la mort mener. Mes humblement vueil endurer Quoy qu’il me face.
Mes il n’a pas si grant pouoir De moy faire douleur avoir Com j’ay bon cuer dou recevoir; Or y parra: Se pour ce que j’ay povre espoir De ma douce dame veoir Et qu’Amours m’a en nonchaloir, Qu’il me fera? M’occira il? Il ne pourra, Car ma loyauté m’aidera. Qu’ai je dit? Einçoys me sera Contraire, espoir; Car puisqu’Amours me grevera Et Fortune qui honni m’a, Ma grant loyauté m’occirra, Si com j’espoir.
Car mes cueurs ne se pourroit feindre D’amer ma dame ne refreindre; Ainçoys est tousdis l’amour greindre Qui en moy maint, Ne riens ne le porroit estaindre; Car quant elle me fait plus teindre, Dementer, gemir, et complaindre, Tant plus m’enceint. J’ay oÿ recorder a maint Que quant uns malades se plaint, Que sa doulour fait de son plaint Un pou remaindre. Las ! et c’est ce qui mon cuer taint; C’est ce qui plus griefment l’ataint; C’est ce qui tout mon bien estaint, Sans joye atteindre,
Pour ce que riens de ma pensee Ne scet ma dame desiree, Seur toute creature amee Dou cuer de mi, Ne la tres dure destinee Qui m’est pour lui amer donnee, Ne comment s’amour embrasee Est tout en mi Mon cuer qui est siens sans demi, Ne comment je pleure et gemi Souvent pour s’amour et fremi, Qui enflamee Est en moy, dont je di: ‘Aymi! Occirrés vous dont vostre ami Entre les mains son anemi, Dame honnouree?’
C’est de Desir qui mon cuer flamme Et point de si diverse flamme, Qu’en monde n’a homme ne fame Qui medecine Y sceüst, se ce n’est pas ma dame, Qui l’art, qui l’esprent, qui l’enflame Et bruït d’amoureuse flame, N’elle ne fine. Fortne est sa dure voysine, Et Amours l’assaut et le mine, Dont mourir cuit en brief termine Sans autre blanme. Mais s’ainssi ma vie define, A ma dame qu’aim d’amour fine, Les mains jointes, la chiere encline, Vueil rendre l’ame.
[Hoop komt de Minnaar troosten en moed inspreken. Nu gaat de Minnaar slapen terwijl Hoop een lied zingt.]
Chant roial Joye, plaisance, et douce nourreture, Vie d’onneur prennent maint et en amer; Et plusseurs sont qui n’i ont fors pointure, Doulour, ardour, plour, tristesse, et amer. Ce dient ; mais acorder Ne me puis, qu’en la sousfrance D’Amours ait nulle grevance, Car tout ce qui vient de li Plaist a cuer d’ami;
Car vraye Amour en cuer d’amant figure Tres dous Espoir et gracïeus Penser; Espoir atrait Joie et Bonne Adventure; Dous Penser fait Plaisance en cuer entrer. Si ne doit plus demander Cilz qui a bonne Esperance, Doulz Penser, Joye, et Plaisance; Car qui plus requiert, je di Qu’Amours l’a guerpi.
Dont cilz qui vit de si douce pasture Vie d’onnour puet bien et doit mener, Car de tous biens a a comble mesure, Plus qu’autres cuers n’en saroit desirer; Ne d’autre merci rouver N’a desir, cuer, ne beance, Pour ce qu’il a Souffissance; Ne je ne sçay nommer cy Nulle autre merci.
Mais ceulz qui sont en tristresse, en ardure, En plours, en plains, en doulour sans cesser, Et qui dient qu’Amours leur est si dure Qu’il ne peuent sans morir plus durer, Je ne puis ymaginer Qu’il aiment sans decevance Ete qu’en euls trop ne s’avance Desirs. Pour ce sont ainssi, Qu’il l’ont deservi;
Qu’Amours, qui est de si noble nature Qu’elle scet bien qui aimme sans fausser, Scet bien paier as amans leur droiture : C’est les loyaus de joye saouler Et d’eaus fair savourer Ses douçours en habondance; Et les mauvais par sentence Sont com traïtres failli De sa court bani.
L’envoy Amours, je sçay sans doubtance Qu’a .c. doubles as meri Ceuls qui t’ont servi.
[Hoe Hoop de Minnaar een lied aanbiedt en het voor hem zingt.]
Balladelle En amer a douce vie Et jolie, Qui bien la scet maintenir, Car tant plaist la maladie Quant norrie Est en amoureus desir, Que l’amant fait esbaudir Et querir Comment elle mouteplie. C’est doulz mauls a soustenir, Qu’esjoïr Fait cuer d’ami et d’amie;
Qu’Amours par sa signourie Humelie L’amoureus cuer a souffrir, Et par sa noble maistrie Le mestrie, Si qu’il ne puet riens sentir, Que tout au goust de joïr Par plaisir Ne prengne, je n’en doubt mie. Ainssi saouls de merir, Sans merir, Fait cuer d’ami et d’amie.
Si doit bien estre cherie Et servie, Quant elle puet assevir Chascun qui li rueve ou prïe De s’aïe, Sans son tresor amenrir. De la mort puet garantir Et garir Cuer qui de santé mendie; De souffissance enrichir Et franchir Fait cuer d’ami et d’amie.
[Hoe de minnaar een ballade schrijft]
Balade Dame, de qui toute ma joie vient, Je ne vous puis trop amer, ne cherir, N’assés loer, si com il apertient Servir, doubter, honnourer, n’obeïr; Car le gracïeus Espoir, Douce dame, , que j’ay de vous veoir, Me fait .c. foys plus de bien et de joye Qu’en cent mil ans desservir ne porroie.
Cilz dous Espoirs en vie me soustient Et me norrist en amoureus desir, Et dedens moy met tout ce qui couvient Pour conforter mon cuer et resjoïr; N’il ne s’en part main ne soir, Ainçoys me fait doucement recevoir Plus desdouls biens qu’Amours as siens envoie Qu’en .c. mil ans deservir ne porroie.
Et quant Espoir qui en mon cuer se tient Fait dedens moy si grant joie venir Lointains de vous, ma dame, s’il avient Que vo beauté voie que moult desir, Ma joye, si com j’espoir, Ymaginer, penser, ne concevoir Ne porroit nuls, car trop plus en aroie Qu’en cent mil ans deservir ne porroie.
[Hoop neemt de Minnaar bij de hand naar het landhuis van zijn Vrouwe.]
Chanson balladee Dame, a vous sans retollir Doins cuer, pensee, desir, Corps, et amour, Comme a toute la millour Qu’on puist choysir, Ne qui vivre ne morir Puist a ce jour.
Si ne me doit a folour Tourner, se je vous aour, Car sans mentir, Bonté passez en valour, Toute fleur en douce oudour Que on puet sentir. Vostre beauté fait tarir Toute autre et anïentir, Et vo douçour Passe tout; rose en coulour Vous doy tenir, Et vos regars puet garir Toute doulour.
Dame, a vous….
Pour ce, dame, je m’atour De trestoute ma vigour A vous servir, Et met, sans nul vilain tour, Mon cuer, ma vie et m’onnour En vo plaisir. Et se Pitiés consentir Vueut que me daigniez oïr En ma clamour, Je ne quier de mon labour Autre merir, Qu’il ne me porroit venir Joye greigneur.
Dame, a vous…
Dame, ou sont tuit mi retour, Souvent m’estuet en destour Plaindre et gemir, Et, present vous, descoulour Quant vous ne savez l’ardour Qu’ai a sousfrir Pour vous qu’aim tant et desir, Que plus ne le puis couvrir. Et se tenrour N’en avez, en grant tristour M’estuet fenir. Nonpourquant dusqu’a mourir Vostre demour.
Dame, a vous…
[De Vrouwe en de Minnaar wisselen ringen uit. Hoe de Minnaar vertrekt met een lied.]
Rondelet Dame, mon cuer en vous remaint, Comment que de vous me departe. Par fine amour qui en moy maint, Dame, mon cuer en vous remaint. Or pri Dieuque li vostres m’aint, Sans ce qu’en nulle autre amour parte. Dame, mon cuer en vous remaint, Comment que de vous me departe.
[Aldus eindigt de remedie van Fortuna.]
|
Wie zich een kunst meester wil maken moet rekening houden met 12 zaken: ten eerste, dat hij die kunst moet kiezen waar zijn hart hem het hardst naartoe trekt en waartoe zijn aard hem doet neigen. Want het loopt niet goed af als men handelt tegen zijn hart, als Natuur daar tegenin druist. Hij moet leermeester en métier liefhebben boven alles; en het is noodzakelijk dat hij hem eert, gehoorzaamt en dient en niet denkt dat hij slavenwerk verricht, want, houdt hij van beide, dan zullen zij hem beminnen, en haat hij beide, dan zullen zij hem haten.
Alleen zo kan hij vooruitgang boeken. Hij moet nederig de leer ontvangen, en erop toezien voort te gaan, want kennis wordt moeizaam verworven maar gemakkelijk weer vergeten als zij niet onderhouden wordt. Hij moet leergierig zijn, dan zal hij kennis kunnen verwerven. En hij moet hieraan beginnen in zijn jeugd, vóór zijn geest vervalt tot vileinie door de vele levenservaringen. De ware staat van onschuld heeft immers wel wat weg van een houten paneel, blank, gepolijst, dat zonder enig probleem kan ontvangen al wat men daarop wil schilderen en afbeelden; en het lijkt ook op was die beschrijfbaar is of die de vorm of afdruk vasthoudt zoals men die daarin afgedrukt heeft.
Dit geldt ongetwijfeld ook voor het menselijk verstand dat in staat is al wat men wil op te nemen en alles kan bevatten waartoe men het wil aanwenden, krijgskunde, liefde, een andere leer of letter; de materie kan niet zo moeilijk zijn of het verstand wordt haar meester, mits het zo te werk gaat als ik hierboven heb beschreven.
Dáárom zei ik, dat – toen ik nog de staat van onschuld had, en jeugd mij nog regeerde, en mij nog ver van werken hield – mijn bezigheden vluchtig waren; mijn hart was nog veranderlijk, al wat ik zag was mij gelijk, behalve dan dat ik mijn hart en al mijn gedachten altijd al richtte op mijn Vrouwe die door allen wordt genoemd mooier dan alle vrouwen en goed. Ieder geeft haar met recht die naam; en van alle goede gaven die Natuur schenken kan aan enig creatuur, bezit zij zoveel dat zij de mooiste bloem is van heel het menselijk geslacht. Alle liederen die ik schreef, schreef ik om haar te eren.
Ik deed dat vanuit de gedachte dat als mijn liederen haar ter ore zouden komen zij zou weten hoeveel ik van haar houd, en hoezeer ze me in haar macht heeft. Mijn hart sprong dan ook op toen mijn Vrouwe me vroeg om ter ere van haar een lied te zingen, en ter ere van mijn liefde voor haar. Want zingen komt uit een opgewekt hart, en tranen volgen uit verdriet. En omdat Zoete Gedachten zich in mijn hart hebben gesloten, samen met Geheugen, Goede Hoop en Trouw, op wie ik blind vaar, heb ik dit stuk geschreven, dat wel ‘lay’ wordt genoemd.
Lay I. Wie geen andere vreugde kent in de liefde dan Zoete Gedachten en herinnering samen met Hoop op genot, zou ten onrechte steun zoeken bij andere troostbrengers; want om een hart tevreden te stellen en het te versterken moet wie diep bemint geen grotere beloning verwachten.
Toch zijn er vele andere mogelijkheden: herinneringen, je vol blijdschap inbeelden dat je je geliefde ziet, hoort, haar schone gestalte, de bewijzen van haar goedheid, zoals die uit haar woorden blijken, en uit haar lieve blik, die de minnaar kan redden en kan beschermen tegen de dood.
II. En als zo iemand meer zou wensen – ik kan niet geloven dat zo iemand echt bemint – als hij níet tevreden is met zulke beloningen, dan is hij erop uit bedrog te plegen terwijl de Liefde hem zoveel gunsten heeft betoond door met haar pijl, via het oog, hem juist die beloningen te laten kennen, in het hart.
Nooit zullen ze voldoende worden gewaardeerd of beoordeeld, want ze bieden eenvoudig verlichting voor elk leed, en door hun enorme kracht genezen en verlichten ze een verwond hart, zonder uitzondering.
Slechts met hun herinnering doen ze het verdriet verdwijnen en brengen ze vreugde.
III. Zoete Gedachten, ontstaan in mijn hart, houd ik daar vast, want onophoudelijk denk ik aan degene naar wie ik verlang, die mijn vreugde is en door wie de hoop die uit die gedachte voortkomt verdubbelt.
Daarom zal ze worden geëerd, gediend en geprezen, gevreesd, gehoorzaamd en aanbeden, zoals het haar past, want als zij het wil, valt mij een goed lot ten deel, of een wanhopige dood: alles is van haar afhankelijk.
IV. Maar wanneer ik haar mooie figuur zie, prachtig gekleed in eenvoudige, bescheiden sier, en wanneer ik haar hoor spreken, rustig en kalm, – op mijn woord – dan ben ik zo blij dat ik niet gelukkiger kan zijn.
Daarom moet ik zó handelen als ik op haar vertrouw en haar liefheb, want zo groeit het geluk in mij. Daarom blijft mijn trouw hart in deze staat, die me zóveel goeds brengt dat ik sinds mijn liefde voor haar nooit meer word bevangen door triest verdriet.
V. En mocht ik door Verlangen verdrietig worden, dan klaag ik daar niet over, want haar lieflijk lachend oog verzacht alle pijn die groeit uit het Verlangen. Díe pijn bevalt me en verrukt me zo dat ik hem graag over me heen laat komen, meer dan ooit tevoren, omwille van haar bescheiden schoonheid, volgens mij mooier dan die van ieder ander, en omwille van haar Mooie Ontvangst waar ze altijd bij lacht. Ze voedt mijn hart zó met vreugde en ze verrijkt me zozeer, dat zo’n leven genoeg is voor mij, meer dan dat wens ik niet.
VI. Maar mijn geliefde Vrouwe, de schatbewaarder en cipier van mijn hart, weet absoluut niet dat zij mijn eerste liefde is en mijn laatste. Ik geef meer om haar dan om enig ander persoon of om mijn bezittingen, niet uit lichtzinnige en ijdele liefde maar uit een zo zuivere, volmaakte liefde dat ik liever in mijn graf zou liggen dan dat ik haar ontrouw zou zijn of enige lelijke gedachte zou koesteren. Zo zal ik er altijd over blijven denken, ook al weet zij van niets.
Want ik ben niet van plan om van haar liefde te eisen, noch om haar te dwingen door haar te smeken: zo’n smeekbede zou weleens teveel kunnen zijn voor mijn hart, dat van haar afhangt. Daarom doe ik of er niets aan de hand is om te voorkomen dat ze me afwijst – dat zou me een dolk in de rug zijn. Want als haar gunsten zich tegen me keerden, wordt de liefde mijn moordenaar, dat weet ik zeker.
VII. Dus is er geen weg die mij wijst hoe ik haar dit moet onthullen, op enigerlei wijze. want ik zou zeker sterven als mij haar liefde ontzegd wordt. En als ik dan tóch zou mogen leven zou mijn geluk bestaan uit droefheid.
Ik zou gek zijn om méér te vragen dan dat ik haar mag dienen met mijn lichaam, mijn eer, mijn hart en mijn liefde. Een andere vreugde mag ik niet verlangen, ik mag niets méér wensen dan haar zachtheid en haar goedheid tot in de grond te beschouwen.
VIII. Hoe nu zal die goede en schone kunnen weten dat het feit dat ik haar zag een nieuwe liefde heeft geplant in mijn hart, die mij nieuw maakt en mij nieuwe vreugde brengt.
En de vonken van die liefde doen mijn hart branden in mijn borst. Dus beef ik bij de gedachte dat enig man of vrouw, Dame of Maagd, dit ooit zou weten. Daarom draag ik dit zonder het te laten merken.
IX. De Liefde, die wilde en toestond dat ik mij geheel wijdde aan haar, vanaf de eerste keer dat ik haar zag, verzoek ik nu haar te vertellen dat ik brand van liefde voor haar zonder klagen, zonder één kreet, en dat ik mij wijd aan haar, de meest nobele keus die ik kon maken.
Een andere keus is ook onmogelijk, want zó zit onze relatie in elkaar, onze band waarover ik nooit sprak en waarvoor ik tal van zuchten heb onderdrukt die vervolgens nooit zijn opgemerkt. Maar als de Liefde mijn gebed verhoort door me te kwellen, klaag ik daar niet hardop over, ik word niet boos en ik denk niet dat ik ga sterven.
X. Want op deze wijze wil ik opgewekt en vrolijk mijn leven lang mijn Vrouwe trouw en oprecht beminnen, zodat ik echt, als ik gekweld word geen andere verlichting wil dan mijn zoete kwaal nederig te mogen verdragen.
In het geheim en braaf, geduldig en onopvallend zal ze met de grootste liefde in mijn hart worden gevoed, want zo goed en zo mild – als Hoop me niet bedriegt – zal al mijn moeite binnenkort gul worden beloond, tweehonderd keer zelfs.
XI. Want hoe vaak Verlangen mij ook aanvalt en strijd levert met mij, en steekt met die liefdespijl die veelal met schacht en punt mijn hart in het geheim verwondt, toch zijn al zijn inspanningen vergeefs, want haar Lieve Blik geneest alles.
Zij voedt mijn hart met verliefd voedsel en prent me het beeld in van haar fijne schoonheid, zo handig dat ik me geen zorgen maak en me tevreden stel met de gaven van liefde, zolang ik maar de vreugde blijf ontvangen van de vrouwe die God bewaakt.
XII. En daarom wil ik zonder tegenwerping het brandende verlangen verdragen en verbergen, het verlangen dat erop uit is mijn vreugde weg te nemen met een verfijnde list. Dus draag ik het zonder protest en wíl ik het verdragen. Want hoewel het mijn hart doet beven, jammeren en verbleken ben ik toch ten volle bereid om dit alles te ondergaan.
Dit Verlangen raadt mij aan mijn geliefde te eren te dienen, te vrezen en te gehoorzamen en haar zozeer te beminnen dat de werking van het verlangen mij vreugde zal verschaffen. En wanneer mijn verlangen mij verdriet bezorgt, hoef ik alleen maar te denken aan haar die ik bemin en naar wie ik onophoudelijk verlang, om daar troost uit te putten.
Verloren in zulke gedachten kreeg ik het idee om een lied te schrijven over Fortuna en mijn pijn, over mijn mijmeringen en mijn tranen, en lied dat wel Complainte wordt genoemd, een lied in talrijke verzen over een triest onderwerp, en ik begon aldus:
Complainte De een lacht ‘s morgens en huilt ‘s avonds, en een ander gelooft dat Liefde werkt voor zijn welslagen terwijl Liefde juist op hem afstormt om hem kwaad te berokkenen. Weer een ander denkt dat Vreugde hem te hulp komt gesneld, terwijl ze juist uitblijft. Dit alles is het werk van Fortuna, als zij haar rad doet draaien. En zij wacht niet tot de dageraad om te draaien. Zij stopt nooit, maar wentelt, draait en keert, totdat degene bovenop zit die helemaal onderop lag en de top draait ze naar onderen; in korte tijd maakt ze de vrolijkste man bedroefd en verslagen.
Want ze is standvastig noch duurzaam, rechtvaardig, loyaal noch oprecht; als je denkt dat ze vrijgevig is, is ze inhalig, hard, gemeen, schrikaanjagend, verraderlijk, scherp, bedrieglijk, en juist als je denkt dat ze vriendelijk is is ze meedogenloos. Want zelfs als ze zich ooit voordoet als vriendin, zoet als honing, oprecht als een moeder, dan nog is de beet van een adder die geen genezing kent niets vergeleken bij haar, want zij zou haar eigen vader verraden en hem van eer tot mateloze ellende brengen.
Als Fortuna liefheeft, dan toch van een afstand, want nooit bevredigt ze alle behoeftes, nooit draagt ze echt zorg voor iemand, of dat nu in goede of kwade zin is. Ik geloof zelfs dat ze zo gemeen is dat ze een valse getuigenis zou afleggen tegen haar beste vriend op aarde, gewoon om hem te pesten. Ze zal je villen in plaats van scheren en ze loopt over van kwade streken waar ze haar kinderen mee kapot maakt; en alles wat ze uithaalt, maakt haar geen knip voor de neus waard. Wie wil spreken over haar werk, moet het noemen bij deze naam:
‘Vuil, blind, vals en gierig.’ Nooit zal ze een misdaad schuwen, de wereld is haar helemaal niets waard, en daarom behandelt ze ons op een manier als de maan die elke twee weken nu eens vol en helder is, dan weer donker: niemand weet welke maand het is, of welke week, niemand kan zien welke dag het is, of welk uur, zó plotseling kan ze zich wreken, maar dat weet iedereen allang. Want als iemand al te trots is op zijn goede naam of zijn aardse rijkdom, dan voert zij hem naar de vernietiging. Dát is Fortuna.
Je kunt haar vergelijken met twee emmers in een put: de ene is vol, de andere leeg, als de ene daalt, stijgt de andere. Ik geloof dat Fortuna net zo werkt: ze laat de één stijgen, de ander slaat ze neer zonder zich een moment af te vragen of het een koning is, een hertog, een edele of een graaf. De één schenkt ze eer, de ander schaamte, de één vernedert ze, de andere verheft ze, dat geeft haar plezier. Met trots maakt ze korte metten, maar Boethius zei ons al dat niemand rekening moet houden met haar streken.
Fortuna is kundiger dan alle geleerde medici, theologen of beoefenaars van de logica, meer zelfs dan een bedelaar, in het ons om de tuin te leiden. Ze vleit, ze wijst, ze prikt, ze maakt iedereen belachelijk, met een glimlach. De één maakt ze klein, de ander groot; de één duwt ze vooruit, de ander terug, ze lacht of ze huilt, maar ze weet nooit wanneer ze liefheeft, dus haar charmes zijn uiterst misleidend. Er is geen belofte die ze houdt en, tot slot, doet ze alles om je te laten struikelen.
Nebukadnezar vertelt hoe hij in een droom een groot en hoog beeld zag met een vreselijk gezicht. Het hoofd was van puur en kostbaar goud, de armen en de borst van zilver, de buik en de dijen waren van brons, de benen van ijzer, en de voeten waren half van ijzer, half van aardewerk. Hij zag bovendien, dat een steen, per ongeluk maar door geen hand geworpen, het op de voeten raakte en zo het hele beeld tot stof en rommel deed vergaan.
Het beeld dat hij beschreef lijkt me niets anders dan een afbeelding van Fortuna, die geen moment rust. Haar hoofd is van goud en, als ik ‘t mag zeggen, gevuld met alle mogelijke rijkdom, dat geloven de idioten die ze verleidt en die in die waan leven tenminste, maar dat is een afschuwelijke vergissing, want ze mist de macht of de kracht om iets anders te geven dan pijn en moeilijkheden. Stop en denk eens goed na, want haar vreugde betekent slechts tranen, en haar rijkdommen smelten als ijs in een oven. Wie zich tegen haar verzet, maakt de beste keuze.
Als je immers in de grootste weelde leeft, zul je nooit het echte plezier kennen. ‘t Is allemaal pijnlijk, hard en triest, en je zult vrezen alles te verliezen, een gevoel dat diepe wonden slaat. Je voelt alleen de kracht van de gierigheid, de meesteres van ziekte. En als je aan de bedelstaf bent geraakt, ontbreekt het je aan geduld, zodat je hand eerder geneigd is te gaan stelen. Geloof dus niet in die macht die vreugde, veiligheid noch tevredenheid brengt, maar pijn, ongeluk, tranen en wanhoop. Haar armen en borst zijn van zilver, maar dat is allemaal misleiding, want door zo fel te glanzen verblindt ze de ogen van talloze mensen die ze allerlei gulle beloftes doet, maar voor wie ze haar verraad verborgen houdt. Met één arm zet ze hen op het wiel, lichter dan een leeuwerikje, maar met de andere slaat ze die mensen zo hard op de wang dat ze achterover vallen in de modder, en daarna lacht ze hen uit. Zo beloont Fortuna iedereen die zich met haar inlaat.
De buik en de dijen zijn van brons, maar dat is om duidelijk te maken aan iedereen die haar nabij is dat ze ten kwade keert. Allereerst zie je haar gouden hoofd, dan wordt het zilver, daarna brons. Zeg de waarheid: lieg ik soms? Dan volgt minderwaardig brons, dit is zeker geen goede ontwikkeling. Je moet wel gek zijn om voor haar geschenken dankbaar je hand op te houden, want met zo’n transformatie neemt ze wraak op wie haar willen plezieren en haar loven; hen ontdoet ze juist van eer en lof, van de ene op de andere dag.
Ze staat op benen van ijzer en ze doet of ze niet bang is voor storm, noodweer of noordenwind, handelingen of woorden. Toch is dat alles maar misleiding en masker, want haar voeten zijn van klei, glad en zacht. Omdat ze geen stenen fundament heeft, maar steunt op onzin, maakt iedereen een vergissing als hij zich op haar verlaat, want hij heeft niets begrepen van haar lessen. Daarom maakt ze haar leerling belachelijk, en schreeuwt ze vol minachting van de daken hoe ongelukkig hij is.
Ik vind het niet erg slim als iemand een hoog gebouw wil bouwen op een fundament dat waardeloos is, zonder na te denken over de risico’s. Want terwijl het werk bezig is, zullen de fundamenten falen: het hele gebouw gaat wankelen en uiteindelijk stort het in. Op dezelfde manier werkt de wilde Fortuna: als haar bouwwerk eenmaal af is en je je op de top bevindt, laat ze plotseling een storm en noodweer losbarsten, een tegenslag die alles verwoest, het fundament, het dak en de muren, alles valt met één aanval.
Fortuna kent meer dan duizend kunstjes om de haren te vangen en te bedriegen, maar het monster heeft zelf niets te bieden. Haar gunsten belooft ze gemakkelijk, maar je bent gek als je denkt dat een van die cadeaus voor jou is bedoeld. Ze zit, en ze vlucht, haar rechterkant is mild, de andere hard, de rechter draagt bloemen, bladeren en fruit, de andere is verlaten, onvruchtbaar en leeg. De rechterkant straalt van al haar wereldse goederen, de andere lijkt op de donkere nacht. Ze is verdeeld: half goud, half mest.
Fortuna is hatelijke liefde, ongelukkig geluk, gierige gulheid, verweesdheid, trieste en pijnlijke gezondheid, behoeftige rijkdom, arme en schandelige adellijkheid, zonder trouw. Ze is trotse nederigheid, misgunnende vrijgevigheid, gevaarlijke veiligheid, angst roept ze op. Ze is tegelijk macht en bedelen, rust en tegenslag, honger en een bevredigd hart, woedende vreugde.
Ze is hard lijden, onverzadigbare overvloed, pijnlijke en strijdbare vrede, ze is ijdelheid. Ze is grillig geduld, luie vlijt, oplettende vergeetachtigheid tegen de vriendschap. Ze is de wortel van onmenselijkheid, geënt op onwaarheid. De stam is niets meer dan leugenachtige waarheid, haar bloemen zijn de ontrouw en haar bladeren de misdaad; haar fruit is de harde wrede armoede.
Haar hoofd is half kaal, met één oog lacht ze, het andere huilt; de ene wang heeft een gezonde kleur, de andere lijkt dood. Eén van haar handen mag dan je vriend zijn, de andere is je doodsvijand. Eén voet is stevig, de andere lam. Wat recht is, maakt ze krom. Haar trouw blijkt uit haar ontrouw aan iedereen, haar kracht schuilt in haar krachtig vallen en met haar lach brengt ze pech, tranen en kwellingen. Als ze troost, brengt ze meer verdriet, ze beloont haar volgelingen door ze te kwellen, ze schept plezier in elk mogelijk ongeluk, wat je er ook van zegt.
Fortuna staat boven de wetten, zij máákt juist de statuten en de wetten, staand boven keizers, pausen en koningen, en geen van deze drie partijen kan verzet bieden, hoe stoutmoedig, trots of verheven hij ook zou zijn, want Fortuna breekt al hun macht en verslaat hen. O, zeker, zij spant zich in en strijdt om hen te verheffen, en verleent hun eer en aanzien, gedurende een ongewisse periode, maar bij alles waar zij zich mee bemoeit heeft ze zo’n plezier in haar spel dat ze, bij de victorie zegt: ‘Schaak en mat!’, met trots in haar stem.
Ik geloof dat Fortuna mij heeft behandeld zoals ik u hierboven beschreven heb, want ik was gewoonlijk zeer gelukkig op elk gebied. Maar nu heeft zij mij met één beweging zo diep omlaag gehaald, dat mijn lach is omgeslagen in bittere tranen en dat al het geluk dat ik kende nu weg is; want de schone, aan wie ik mijn hart geschonken had, zou ik nu niet aan durven kijken, en toch verlang ik er zo naar haar te zien dat mijn bedroefde hart er radeloos van wordt. Nu weet ik niet meer wat ik moet doen, zo ellendig ben ik er nu aan toe.
Liefde, liefde, jij bent de schuld, jij liet me deze misstap begaan, al mijn vreugde is vernietigd! Want ik kan wel zeggen dat je mijn hart zó hebt bevangen dat het geen woord meer kon uitbrengen, zelfs niet als men me zonder dralen een compleet koninkrijk zou hebben geboden. Waarom heb je me laten kiezen voor die Vrouwe voor wie mijn hart zucht? Waarom kan ik woede niet meer van plezier onderscheiden? Waarom wil je me volledig verwoesten vanwege mijn liefde voor haar? Als mijn treurende hart moet branden en als ik moet smelten onder mijn liefdespijn, is dat een goede zaak?
Ach, wat vraag je van me? Uit alle macht hou ik van je, maar je haat me en slaat me hard neer. Je sloeg me zo hard met wapens in de gevangenis waarin je me dreef, dat ik me aan je overgeef, overwonnen en uitgeput. Je slagen zijn onterecht, vooral omdat ik me aan je overgaf, want je hoort een gevangene niet te slaan als hij overwonnen is, maar juist te streven naar zijn herstel. Ach, maar toch sla je me, geketende, gevangene en verliezer.
Ik geloof niet dat het je tot eer strekt dat ik je zó trouw dienstbaar blijf dat ik je zelfs nederig beloof te sterven, als jij dat wenst, voor mijn Vrouwe die ik niet meer zie. Want ik vrees tot mijn verwarring dat haar milde hart boos is op mij. Daarom ben ik er rampzalig aan toe: bedroefd, piekerend, onrustig, omdat jij me alles hebt afgenomen en ik niet weet waarom. Mijn gezicht is bleek geworden, en mijn hart is vol tranen, vermengd met diepe zuchten, en dat alles om jou.
Toch verbaast het me niet – als ze zich naar me wendt, haar blik mild, haar gezicht helderblank en roze, stralend, mooier dan het goud van de zon, en haar mooie lichaam zonder gelijke – dat mijn blik verblind raakte en dat mijn woorden stokten in de keel, of dat mijn kracht uit me wegvloeide. Want op haar teken begon de natuur zich in mij te roeren en gaven mijn zintuigen het op, om waar mijn hart voor beeft en siddert; dáárom ben ik bedroefd.
Het is dus op die manier dat haar perfecte schoonheid, fris als een zomerbloem, en de wonderbaarlijke helderheid van haar gezicht die me verlicht, het licht van haar ogen dat ik niet meer heb, mijn vijf zintuigen hebben verzwakt en ik volledig hulpeloos ben. Ach, ik onderga zoveel tegenslagen dat ik nergens meer vreugde of vrolijkheid in me voel. Want om mijn trouwe liefde wil je me volledig vernietigen, tenzij de zoete en nobele Vrouwe medelijden met me heeft.
Jij hebt de macht, dat moet je toegeven, wat ik ben de jouwe, wat er ook gebeurt. Maar ik smeek je te blijven bedenken dat ik in mijn hart het liefdevolle teken draag van het liefdesverdriet dat me treft, en nergens vind ik troost. Als mijn Vrouwe besloten heeft om me pijn te doen, dan smeek ik je haar te tonen dat ze fout zit. En ze heeft me zo stevig in haar macht dat als ze het wenst om me dwars te zitten, ze me zal doden. Maar hoe dan ook: ze is mijn leven en mijn dood.
Ik kan geen andere oplossing bedenken, behalve mijn liefde een halt toe te roepen, maar dat is onmogelijk, want, zonder te liegen, zelfs als alle kinderen van God zulke grote meesters waren als Seneca in de kunst en de letteren, zouden ze niet in staat zijn – zelfs niet onder doodsdreiging – om me van haar te scheiden, want ik hou van niets méér dan van haar. Ze is de bron van al mijn vreugde, zij is mijn rechterhand, zij alleen kan me genezen en weer gelukkig maken, als ze maar met haar zoete blik de vlam zou willen aanwakkeren van mijn verlangen.
Ach, ik durf niet langer te verwachten dat ze me haar liefde weer toont, en dat ze me een van haar lieve blikken waardig acht, want jij hebt me de misdaad laten begaan om te vertrekken zonder een woord met haar te wisselen, en vroeg of laat zal dat pijnlijke vertrek me doen zuchten en huilen, en mijn hoop zal verminderen van honderdduizend tot minder dan een kwart. Ik zal eraan sterven, God bewaar me, als zij, met jouw hulp, haar zoete gaven met me deelt om me te redden.
Want mijn treurende hart is zo somber omdat ik geen echte hoop voel, noch enige vreugde. Dit is een marteling. Het heeft me dodelijk geraakt, het verwart me en verwondt me, er is geen liefdesleed op aarde dat ik niet ook onderga. Want in mijn jeugd gaf ik mijn liefde weg, hart, lichaam, ziel, leven en al mijn kracht, alles schonk ik aan mijn zoete en nobele Vrouwe, grappig en vrolijk. Maar ach, nu kwijn ik in droeve verwachting en leef ik met pijnlijke herinneringen. Dat is de beloning en de prijs die de Liefde me gunt.
Liefde, het is niet eerlijk om me verdriet te schenken in plaats van de gelukkige beloning: sterker nog, het is een zonde. Terwijl ik zonder voorbehoud aan jou onderworpen was, vernietigde je me en liet je me vallen, jij die mijn beschermer zou moeten zijn. Door jouw schuld is mijn lot omgeslagen en ben ik verbannen van alle vreugde, volledig buiten mijn schuld, en ver verwijderd van mijn Vrouwe. Maar als je zo hard bent tegen mij kan ik niet rekenen op hoop of troost, noch op genezing van mijn leed.
Wanneer Hoop zich niet voegt bij mijn hart, maar juist vertrekt en als Loos Verlangen zich aansluit, dan is dat geen verrassing, want je hebt je zo misdragen dat je me hebt vermoord en geslagen en me naar de afgrond bracht met je misdaden, of je dat nu wilde of niet. Daarom vind ik het goede niet, daarom is mijn gezicht drijfnat van tranen, daarom ontbreekt me elke goede raad, of iemand om me te troosten in de ellende waar ik onder lijd. Daarom voel ik een ongeëvenaarde pijn, Genade slaapt maar Verlangen houdt de wacht en prikt me al te vaak.
Ik heb het daarom slechter dan met koorts, daarom voel ik de pijn die me doorboort, daarom beeft en siddert mijn hart, daarom verzeker ik me ervan dat mijn hoop is vervlogen en dat de vreselijke pijn die al zolang in mijn hart leeft blijft voortbestaan, zo erg dat ik nooit meer gelukkig word, en als ik zweer weet God dat het geen meineed is. Zo geef ik elke vreugde op die uit mij verdwijnen moet, want ik bemin met een puur hart. En op dit moment is de pijn die ik onderga om mijn Vrouwe steeds sterker: ik sterf eraan.
Ach, zo vervliegt in mij de genade van Hoop, het drijft me tot de dood en doet denken dat, net zoals een jachthond achter zijn prooi aanrent en overal het spoor zal volgen om te doden, ook Verlangen niet zal stoppen om me te slaan en te achtervolgen door mijn dwaze ogen steeds naar dat milde gezicht te lokken van de mooiste en beste vrouw. Verlangen wil me de dood indrijven, maar ik onderga nederig wat hij ook tegen me onderneemt.
Maar hij heeft niet zoveel macht dat hij me ongeluk kan brengen, want ik heb nog hoop. Laat het duidelijk zijn: als ik weinig hoop meer heb dat ik mijn lieve Vrouwe nog zal zien en als de liefde me veroordeelt, wat zal Verlangen dan nog kunnen doen? Zal hij me doden? Onmogelijk, want mijn trouw staat me bij. Wat zeg ik? Hoop ik dan dat de liefde me slecht gezind zal zijn? want hoewel de Liefde me martelt en Fortuna me vervloekt, zal mijn grote trouw me doden, zoals ik hoop.
Want mijn hart kan niet veinzen dat het mijn Vrouwe bemint, noch het tegenovergestelde. Integendeel, elke dag groeit de liefde in mijn hart, niets kan haar doven. Want hoe ongelukkig ze me ook maakt, hoe meer ik klaag, zucht en jammer, des te meer heeft ze me in haar macht. Ik heb vaak horen vertellen dat het geklaag van een ziek man ervoor zorgt dat een fractie van zijn klacht in zijn lijf blijft. Ach, zo wordt mijn hart donker, zo raakte het zwaar verwond, zo dooft mijn welzijn zonder hoop op geluk.
De Vrouwe (naar wie ik verlang, meer nog dan niemand anders), weet niets van de gedachten in mijn hart, noch van het al te harde lot dat ik onderga vanwege mijn liefde voor haar, noch hoe de liefde brandt in mijn hart. Mijn hart behoort haar toe maar ze weet niet hoe ik huil en zucht en hoe ik wel niet beef vanwege haar liefde die in mij brandt. Daarom zeg ik: ‘Ach! zo laat u dus uw vriend sterven door de hand van zijn vijand, vereerde Vrouwe?’
Verlangen verzengt mijn hart, het verwondt met zo’n schadelijke vlam dat er geen man of vrouw op aarde is die het kan genezen behalve mijn Vrouwe, die het in brand zet en doet vlammen van liefde, zonder einde. Fortuna is zijn harde buurvrouw en Liefde valt het hart aan en verzwakt het zo erg dat ik denk bijna te sterven, onschuldig. Maar als ik mijn leven zo beëindig, de handen gevouwen, het hoofd gebogen voor de Vrouwe die ik met verfijnde min liefheb, dan wil ik wel sterven.
Chant Roial Sommigen die verliefd worden ontdekken vreugde, genot, zoete gedachten en een prettig leven; en anderen vinden slechts pijn, verdriet, smart, tranen, en bittere droefheid. Tenminste, dat zegt men, maar ik ben het daar niet mee eens, want in het lijden dat de liefde veroorzaakt bestaat geen pijn; want alles wat van de liefde komt is aangenaam voor het hart van een minnaar.
Want ware Liefde geeft het hart van een minnaar goede hoop en zoete gedachten: Hoop brengt Vreugde en Geluk met zich mee; de Zoete Gedachten zorgen voor genot in het hart, en wie goede Hoop heeft en Zoete Gedachten, Vreugde en Genot, kán niet meer verlangen. Want, zo zeg ik je, als hij meer verlangt zal de Liefde hem in de steek laten.
Wie dus leeft van zulk heerlijk voedsel kan en moet wel een deugdzaam leven leiden, want hij is verzadigd door alle goede dingen, meer dan welk hart dan ook kan wensen: hij streeft naar geen andere genade, geen ander verlangen, ander hart of andere hoop, want hij bezit alles wat hij nodig heeft. Een andere zegen dan dat kan ik niet bedenken.
Maar wie verdrietig zijn en wenen en kreunen en alsmaar bedroefd zijn, en wie zegt dat de Liefde hen zo wreed behandelt dat zij niet verder kunnen leven en moeten sterven, ik kan me niet voorstellen dat zij oprecht beminnen en dat zij niet overstelpt worden door Verlangen. Zij zijn in deze toestand geraakt omdat ze dat verdienen.
Want de Liefde is zo nobel van aard dat zij heel goed weet wie oprecht bemint, en ook heel zorgvuldig uitdeelt waar minnaars recht op hebben; trouwe minnaars stelt ze tevreden met vreugde, en ze laat hen uitgebreid genieten van haar goedheid; maar de kwaadaardigen worden als verraders verbannen van haar hof.
L'envoy Liefde, ik weet heel zeker dat jij degenen die jou steeds weer gediend hebben een beloning hebt geschonken.
Balladelle Een aangenaam en gelukkig leven geeft de Liefde, als men weet hoe men de Liefde moet beleven, want deze kwaal is zo aangenaam, wanneer hij gevoed wordt door liefdesverlangen, dat hij de minnaar ertoe aanzet om te onderzoeken hoe de kwaal zich uitbreidt. Het is een prettig ongemak, dat vreugde verschaft aan het hart van een man en een vrouw.
De Liefde dwingt door zijn heerschappij het minnende hart tot lijden, en heerst over dit hart door zijn nobele heerschappij, zodat het hart in alles genot proeft, daar ben ik van overtuigd. Op deze wijze vult ze het hart van een minnaar en dat van een vrouw zonder wensen te vervullen.
Dus moet de Liefde gekoesterd worden en moet men haar altijd dienen, want zij kan ieder die om haar hulp vraagt en haar hulp inroept, helpen zonder afstand te doen van een deel van haar rijkdommen. Ze kan een hart dat om gezondheid smeekt beschermen tegen de dood. Zij vult met voldoening en schenkt vrijheid aan het hart van een minnaar en een vrouw.
Balade Vrouwe, u, die mij al mijn vreugde verschaft kan ik niet teveel koesteren, noch kan ik u prijzen, dienen, vrezen, eren en gehoorzamen, als passend zou zijn; want de aangename Hoop, lieve vrouwe, u te mogen zien, verschaft mij 100 maal meer vreugde dan ik in 100.000 jaar zou kunnen verdienen.
Deze zoete Hoop houdt me in leven en voedt mijn liefdesverlangen, en schenkt me alles wat nodig is om mijn hart te troosten en blij te maken; de hoop laat me dag noch nacht in de steek, maar doet mij meer zoete schenkingen toekomen die de Liefde zendt naar haar volgelingen, dan ik in 100.000 jaar zou kunnen verdienen.
Aangezien Hoop, die vast in mijn hart zetelt, mij zoveel vreugde verschaft wanneer ik ver van u ben, mijn Vrouwe, kan niemand zich voorstellen of begrijpen hoe blij ik zou zijn als ik uw schone gestalte zou kunnen zien, waar ik zozeer naar verlang, want dan zou ik meer krijgen dan waar ik in 100.000 jaar recht op zou hebben.
Chanson balladee Dame, aan u schenk ik zonder enig voorbehoud mijn hart, mijn gedachten, mijn verlangens, mijn lichaam en mijn liefde, dit alles schenk ik aan de mooiste en beste die op dit moment leeft.
U moet niet denken dat ik dwaas ben omdat ik u aanbid, want het staat vast dat u edeler bent dan de goedheid zelf en u heeft een zoetere geur dan welke bloem ook. Uw schoonheid doet die van ieder ander verbleken en vervagen en uw lieftalligheid is onovertroffen. Uw gelaat heeft de kleur van een roos en uw blik kan ieder verdriet verhelpen.
Dame, aan u schenk ik...
Daarom, vrouwe, wil ik u dienen, zoveel ik kan, en eerlijk en oprecht beveel ik mijn hart, mijn leven en mijn eer om u altijd te behagen. En als Mededogen toestaat dat u mijn woorden hoort, dan wens ik verder geen beloning voor mijn inspanning, want een groter geluk kan mij niet ten deel vallen.
Dame, aan u schenk ik...
Mijn vrouwe, mijn alles, vaak klaag en jammer ik, als ik ver van u ben, en in uw nabijheid verbleek ik, aangezien u niet op de hoogte bent van de hartstochtelijke liefde die ik voel voor u, die ik zo bemin en naar wie ik zozeer verlang, dat ik mijn liefde niet langer kan verbergen. Als u geen genegenheid toont zal ik mijn dagen in droefheid slijten. Toch zal ik ook dan de uwe blijven, tot de dood.
Dame, aan u schenk ik...
Rondelet Vrouwe, mijn hart blijft bij u, hoever ik ook van u verwijderd ben. Vanwege de nobele liefde die in mij is, Vrouwe, mijn hart blijft bij u. dus bid ik God dat uw hart mij moge beminnen en mij niet deelt met een andere liefde. Vrouwe, mijn hart blijft bij u, hoever ik ook van u verwijderd ben.
vertaling: Marianne Lambrechts en Albert Edelman
|